Scarica Libri Gratuiti

Scarica libri ed ebooks (I migliori libri in formato PDF, EPUB, etc)

Cerca negli ebook:

Numero totale di libri trovati 40 per la tua ricerca. Scarica gli ebook e divertiti!
Dei delitti e delle pene nella traduzione di Michail M. Ščerbatov

Dei delitti e delle pene nella traduzione di Michail M. Ščerbatov

Autore: Ettore Gherbezza ,

Numero di pagine: 216
I quattro romanzi «americani» di Boris Vian: problemi della traduzione in italiano

I quattro romanzi «americani» di Boris Vian: problemi della traduzione in italiano

Autore: Marie-Claude Charras , Michela Landi ,

Numero di pagine: 96
Manuale di traduzione di Jurij Lotman

Manuale di traduzione di Jurij Lotman

Autore: Bruno Osimo ,

Numero di pagine: 140

Il Manuale di traduzione di Jurij Lotman è un contributo innovativo nella ricerca sulle basi semiotiche della scienza della traduzione. Questa disciplina, che troppo a lungo ha trascurato i preziosi progressi fatti dai paesi dell’Est europeo in generale, e della scuola semiotica di Tartu in particolare, ha modo di arricchirsi se si leggono anche saggi rivolti alla semiosfera e alla cultura in generale come applicabili allo specifico della traduzione. Il semiotico estone di origine pietroburghese, noto per gli studi letterari e linguistici, è meno conosciuto da noi per la sua attività specificamente semiotica, anche perché questa disciplina non ha avuto finora molta fortuna in Italia né presso gli studiosi né presso il vasto pubblico. Proprio la traduzione è in grado di riportare la semiotica al centro del dibattito, poiché il processo traduttivo per Lotman è alla base del pensiero e della cognizione.

Sulla traduzione

Sulla traduzione

Autore: Hilaire Belloc ,

"Oggi in Europa abbiamo più che mai bisogno di traduzione [...]", perché “[...] nessuna provincia d’Europa può sussistere da sola.” È il 1931 quando Belloc avverte del pericolo cui l’Europa tutta stava andando incontro: meno di dieci anni dopo l'auto-distruzione culturale paventata da Hilaire Belloc, e generata proprio dall’involuzione ed esasperazione delle ideologie nazionali a scapito di una cultura europea comune, sarebbe divenuta una triste realtà. In questo breve saggio di rara profondità intuitiva, Belloc si addentra nei problemi linguistici e culturali legati all'arte e al mestiere della traduzione, sollevando proposte teoriche e modelli che anticipano di vari decenni i lavori di importanti linguisti e traduttologi, da Roman Jakobson a Susan Bassnet.

Opere del signor abate Pietro Metastasio: L'Atenaide. Traduzione della Satira III di Giovenale. Teti, e Peléo. La ritrosía disarmata. La corona. L'ape. Satira VI del lib. II di Orazio. La gara. Tributo di rispetto, e d'amore. La rispettosa tenerezza. Augurio di felicità. La pace fra le tre dee. Invito a cena l'Orazio a Torquato. L'inverno. Madrigale. Risposta ad Orazio. Versetti. Il quadro animato. Complimento

Opere del signor abate Pietro Metastasio: L'Atenaide. Traduzione della Satira III di Giovenale. Teti, e Peléo. La ritrosía disarmata. La corona. L'ape. Satira VI del lib. II di Orazio. La gara. Tributo di rispetto, e d'amore. La rispettosa tenerezza. Augurio di felicità. La pace fra le tre dee. Invito a cena l'Orazio a Torquato. L'inverno. Madrigale. Risposta ad Orazio. Versetti. Il quadro animato. Complimento

Autore: Pietro Metastasio ,

Traduzione e scrittura

Traduzione e scrittura

Autore: Johann Drumbl ,

Numero di pagine: 146

Heidegger ha osservato che "ogni tradurre deve essere un'interpretazione. Al tempo stesso però vale anche il contrario: ogni interpretazione e tutto ciò che è al suo servizio è un tradurre". I limiti dell'interpretazione sono pertanto anche i limiti della traduzione e viceversa. Muovendo da questo assunto, il libro propone una scelta di saggi sul tradurre con esemplificazioni attraverso l'analisi di testi di Goethe, Rilke, Walther von der Vogelweide, Mörike, Musil, Handke, Umberto Eco e Daniele Del Giudice. Oltrepassando i confini tra lingue e generi letterari queste ricerche convergono verso una "critica della traduzione" d'impronta ermeneutica che riflette pure il pensiero messianico di Benjamin, il cui saggio "Il compito del traduttore" occupa un posto centrale del volume. Nata tra vincoli imprevedibili e le scelte tra soluzioni imperfette, la traduzione assume una valenza simbolica in sintonia con l'assunto di Giovanni Battista Vico di situare la ricerca della verità "tra le tortuosità e le incertezze della vita pratica".

La traduzione e le sue sfide

La traduzione e le sue sfide

Autore: Laura Anelli ,

Numero di pagine: 42

Come parte integrante del corso di Teoria e Tecnica della Traduzione Inglese, si prevede lo svolgimento di una traduzione dall’inglese all’italiano accompagnato da un commento alla traduzione stessa. Tradurre, come appreso durante il corso, non è un procedimento lineare e, non esistendo sinonimia assoluta tra due lingue, la traduzione di uno stesso testo da parte di persone diverse porta a risultati spesso molto differenti. Redigere un commento alla traduzione pertanto è uno strumento molto utile non solo per effettuare un’analisi del testo (che è sempre indispensabile) ma anche per spiegare al lettore del testo tradotto alcune scelte che sono state fatte, soprattutto quelle meno ovvie. I testi che verranno presi in considerazione per le esercitazioni sono principalmente testi letterari che presentano molte delle problematiche traduttive che ogni giorno un traduttore si trova ad affrontare. Sono stati scelti vari sottogeneri afferenti al testo letterario così da avere una panoramica, seppur limitata, di vari generi testuali per riflettere sulle scelte traduttive che questi comportano. Durante le 10 ore di esercitazioni del corso si svolgeranno esercizi in aula, di volta...

Traduzione de' due primi canti dell'Odissea e di alcune parti delle Georgiche

Traduzione de' due primi canti dell'Odissea e di alcune parti delle Georgiche

Autore: Homer ,

Numero di pagine: 151
Babele o della traduzione. Per un nuovo modello della comunicazione comunicante

Babele o della traduzione. Per un nuovo modello della comunicazione comunicante

Autore: Gian Piero Jacobelli ,

Numero di pagine: 130

1381.1.15

Traduzione automatica e traduzione assistita

Traduzione automatica e traduzione assistita

Autore: Maurizio Naldi ,

Numero di pagine: 108

L’ambizioso obiettivo di una traduzione completamente automatica, lanciato quasi settant’anni fa, è ancora lontano dall’essere raggiunto, e molti dubitano che si potrà mai raggiungere, per via delle numerose sfumature delle lingue naturali e dei requisiti di stile del testo tradotto (anche in testi tecnici). Tuttavia l’enorme crescita della potenza di calcolo ha permesso di sviluppare numerosi strumenti di ausilio alla traduzione, dai dizionari elettronici, ai database terminologici, alle memorie di traduzione. Questi strumenti alleviano notevolmente il lavoro quotidiano del traduttore e rendono la traduzione assistita una significativa realtà. Questo libro si propone di introdurre il lettore alle metodologie ed agli strumenti della traduzione assistita e della traduzione automatica in un formato agile e con un occhio rivolto alla pratica della traduzione, fornendo altresì spunti per chi voglia approfondire il tema.

La traduzione

La traduzione

Autore: Silvano Ceccherini ,

Numero di pagine: 254

Soprannominato il “Jean Genet italiano” per le esperienze di vita comuni a quelle dell’autore francese, Silvano Ceccherini iniziò la sua carriera di scrittore in carcere, mentre scontava una lunga condanna. La traduzione, suo primo romanzo, fu pubblicato da Feltrinelli nel 1963, durante gli ultimi mesi di reclusione, ricevendo da subito l’attenzione e l’appoggio della critica italiana per la forza evocativa e l’originalità della sua scrittura. Grazie a Carlo Cassola, l’opera arrivò nelle mani di Giorgio Bassani, il quale scrisse: “Non abbiamo mai avuto molta fiducia nella letteratura dei non letterati, ma una volta tanto abbiamo avuto torto, torto marcio”. Il titolo del romanzo allude al viaggio di trasferimento in treno, da un carcere a un altro, di un detenuto malato di cuore e di nostalgia. Nonostante la semplicità della trama, la potenza e la profondità descrittive dell’autore ci aprono la porta su un mondo che le persone libere ignorano, attraverso un detenuto che osserva, assapora e pensa la realtà attraverso piccole cose: il paesaggio, una bella ragazza che corre, una famiglia in attesa sulla pensilina della stazione; e poi le conversazioni fatte...

Istoria della letteratura greca di Carlo Ottofredo Müller. l'traduzione italiana dall' originale tedesco preceduta da un proemio sulle condizioni dello filologia e sulla vita e le opere dell'autore

Istoria della letteratura greca di Carlo Ottofredo Müller. l'traduzione italiana dall' originale tedesco preceduta da un proemio sulle condizioni dello filologia e sulla vita e le opere dell'autore

Autore: Karl Otfried Müller ,

Quien lengua ha a Roma va. Studi di lingua e traduzione per Carmen Navarro

Quien lengua ha a Roma va. Studi di lingua e traduzione per Carmen Navarro

Autore: Francesca Delle Pezze , Matteo De Beni , Renzo Miotti ,

Numero di pagine: 278

Il volume, dedicato alla collega Carmen Navarro, raccoglie saggi che gettano luce su diversi aspetti della lingua spagnola e delle lingue romanze in genere: l'interlinguistica, la traduzione e il continuum germanico-romanzo (Alber, Rabanus, Tomaselli, Dal Maso), le interlingue (Miotti), i percorsi letterali fra Italia e Spagna (Profeti), sino a specifiche questioni lessicografiche e fraseologiche (Ambrosi, De Beni, Dal Maso, Sartor, Dalle Pezze, Frassi, Gallardo San Salvador). Frutto del lavoro di esperti di diversi rami della linguistica, della filologia e della letteratura iberica e romanza, il testo spazia agilmente dalla diacronia sino all'attualità. Indice dei contenuti: Birgit Alber, Stefan Rabanus, Alessandra Tomaselli: Continuum linguistico e contatto fra varietà germaniche e romanze Paola Ambrosi, Matteo De Beni: Tomar el acero y pasearlo. Notas lingüísticas y culturológicas en torno al significado médico de la voz acero Elena Dal Maso, Elisa Sartor: Fraseología diacrónica peninsular: cuatro calas en el léxico de origen americano Serena Dal Maso: «Non si finisce mai di rivedere»: riflessioni su traduzione, revisioni e riscrittura Francesca Dalle Pezze:...

Ultimi ebook e autori ricercati