Une œuvre originale de poésie
Autore: Isabel Violante Picon
Numero di pagine: 348
Cette première étude d'ensemble de l'œuvre de traducteur du poète italien Giuseppe Ungaretti est aussi une réflexion sur les conditions de possibilité de la traduction poétique. Giuseppe Ungaretti, né en 1888, mort en 1970, poète majeur du XXe siècle italien, a traduit l'Après-midi d'un Faune de Mallarmé, Phèdre de Racine, Anabase de Saint-John Perse, mais également Shakespeare et Blake, Gongora et des poètes brésiliens. Toutes ces traductions n'ont pas le même statut : si parfois Ungaretti propose la première version italienne d'un poète étranger, dans le cas de Mallarmé déjà traduit à plusieurs reprises, sa traduction, publiée en 1948, est le révélateur et l'aboutissement de sa propre réflexion sur le langage et la poésie. Dès lors, si son œuvre poétique se développe sur la ligne austère de la réactivation de mythes classiques, la traduction de textes populaires et de poètes d'avant-garde brésiliens, de poèmes de Rimbaud, de textes isolés de ses amis français (Frénaud, Ponge, Michaux) ou (le passages de l'Odyssée indique chez lui une voie orphique souterraine. La pratique de la traduction est pour Ungaretti l'autre de la pratique...